Дата: 05/02/2008 21:33:15
Раздел: 





С тех пор как в начале 2006 года правительство Украины приняло постановление о постепенном переходе на украиноязычный кинопрокат иностранных фильмов, сторонники и противники этого решения не прекращали яростных споров по поводу целесообразности такого шага для двуязычной в общем-то страны. На какое-то время кинопрокатчикам удалось отсрочить исчезновение из кинотеатров русского языка, однако в конце прошлого года на сторону правительства встал Конституционный суд. Теперь герои Голливуда, говорящие на "великом и могучем", поставлены на Украине вне закона. Такое положение вещей не нравится ни прокатчикам, ни самим зрителям. Зато президент Виктор Ющенко может не переживать, что украинские дети услышат с экранов тлетворно влияющие на них русские слова.

Почему именно Ющенко? Да потому как именно он стал инициатором перехода кинопроката на "рiдну мову". Постановление об этом формально принималось правительством Юрия Еханурова, но ни для кого не секрет, что решения подобного рода готовятся на Банковой улице в Киеве, где секретариат главы государства без устали трудится на тяжкой ниве украинизации своего государства. Сам Ющенко, а также его нукеры этот процесс называют более благородно, упоминая при каждом удобном случае о возрождении украинского языка, культуры, традиций и прочая. В очередной раз говорить о том, что для многочисленного русскоязычного населения Украины возрождать нужно совсем другую культуру, традиции и язык, наверно, не стоит. Тем более что в последнее время очень модно действовать в соответствии с высказыванием "в государстве на негосударственном языке может говорить гость, невольник, оккупант". В Киеве справедливо решили, что указанные категории граждан в кино не нуждаются, и в вопросе, как правильно зовут героя Джонни Деппа - Джек Воробей или Джек Горобец, - была поставлена жирная точка (Горобец - он и в Карибском море Горобец).

Об эту точку и споткнулись те граждане Украины, которые при желании и необходимости могут изъяснятся на государственном языке, но в быту общаются на русском и получать эстетическое удовольствие тоже предпочитают в своей языковой среде. Вряд ли найдется на Украине множество потенциальных кинозрителей, которые, посмотрев американский фильм на украинском, не поймут там абсолютно ничего. Но одно дело понимать, другое дело - сидеть в кино и наслаждаться конкретным произведением киноискусства (или фильмом о похождениях Джона Рэмбо - не важно). Поэтому, если речь идет о простых зрителях, вопрос стоит в том, имеют ли те украинцы, для которых родной язык - русский, право на такой вид досуга, как посещение кинотеатра или не имеют? Раз власти решили, что все 100 процентов проката должны быть не просто снабжены субтитрами на украинском, но и переведены на него, русскоязычные такого права не имеют. Мешает оно, дескать, возрождению украинского языка, традиций, культуры и прочая. В Киеве сочли, что, только загнав русский язык в угол, можно будет возрождать с полной отдачей.

Но украинская власть научилась благополучно существовать, не обращая внимания на мнение простой публики. Другое дело кинопрокатчики, которые распоряжаются солидными финансами и чей глас, если кричать громко и долго, может быть услышан в коридорах власти. Абстрагируясь от репортажей российского телевидения, которое каждый сюжет об Украине (кинопрокат в данном случае не исключение) любит украшать словами "катастрофа", "крах" и "коллапс", можно сказать, что на сей раз у кинопроката, действительно, начались неприятности.

Правда, власти решили подстраховаться. Министерство культуры и туризма предложило освободить от налога на добавленную стоимость услуги по демонстрированию фильмов, переведенных на государственный язык. Решение по НДС, как считают в министерстве, вытекает из поступающих от дистрибьюторов и демонстраторов фильмов обращений, в которых прокатчики бьют тревогу по поводу уменьшения прибылей и роста количества пиратских кинокопий. Помимо отмены НДС Минкульт предложил также возмещать затраты на создание субтитров для оригинальных версий фильмов артхауса. Пока это предложение только изучается в правительстве, в то время как прокатчики уже несут убытки.

В четверг газета "Сегодня" сообщила о срыве премьеры фильма "Астерикс на олимпийских играх" в пятидесяти кинотеатрах страны. Ленту запретили к показу, несмотря на то, что она сопровождается украинскими субтитрами. "Мы получили письмо от украинского дистрибьютора этого фильма компании "Синергия" с этой невеселой новостью. Нас уведомили, что из-за отказа в выдаче прокатного удостоверения фильм демонстрировать нельзя", - рассказал газете Антон Пугач, генеральный директор компании "Мультиплекс холдинг", владеющей сетью из 17 кинотеатров. По словам Пугача, из-за запрета, введенного Министерством культуры Украины, кинотеатры каждый день будут нести убытки на общую сумму приблизительно в 500 тысяч гривен (100 тысяч долларов).

Правда, случай с "Астериксом", где одну из главных ролей сыграл Жерар Депардье - давний приятель Ющенко, в Службе кинематографии Министерства культуры объяснили не русским дубляжом, а отсутствием документов, связанных с договором и перевозом ленты через границу. При этом министерство пообещало решить вопрос с допуском картины на экраны в ближайшие дни.

Прокатчики, понимая, что подобные инциденты будут повторяться, прибыль падать, а пираты процветать, инициировали сбор ста тысяч подписей под письмом в адрес Виктора Ющенко, премьера Юлии Тимошенко, спикера Верховной Рады Арсения Яценюка и секретаря Совбеза Раисы Богатыревой. Первых лиц государства постараются убедить отменить норму закона об обязательном дубляже. Как заявляет уже упоминавшийся Антон Пугач, прокатчики не отказываются выполнять закон, однако его интерпретация властями вызывает у них возражения. По его словам, Конституционный суд в декабре 2007 года указал, что все фильмы зарубежного производства должны быть в обязательном порядке дублированы, озвучены или субтитрированы на государственном языке. А вот власти это "или" предпочли не заметить, обязав все картины именно дублировать. То есть фильм с русским переводом, но украинскими субтитрами уже в полном смысле этого выражения "не прокатит". Из чего вытекает, что власть имущие просто страшатся, что украинцы будут часто слышать русскую речь.

То, что дело обстоит именно так подтверждает и руководитель Службы кинематографии Министерства культуры Ганна Чмиль. Из ее разъяснений вытекает, что, если американский или французский фильм идет на английском (французском) языке, но с украинскими субтитрами - то его пропустят, а если его переведут на русский язык и оставят украинские субтитры - то, извините, это запрещено. Почему? "Потому что в постановлении кабмина от 12 января 2006 года сказано, что в качестве одного из признаков того, что понимается под "фильмом зарубежного производства", указывается языковой признак. Поэтому эти фильмы нельзя показывать на русском языке", - заявляет Чмиль, оставив прокатчикам самим разбираться, что она имеет в виду.

По оценкам хозяев кинотеатров, помимо "Астерикса" проблемы в прокате могут возникнуть в ближайшее время у таких фильмов, как "Суини Тодд, маньяк-парикмахер" с Джонни Деппом и Сашей Бароном Коэном и "Охота Ханта" с Ричардом Гиром. Пока дублирование фильмов не приносит убытков лишь в том случае, если речь идет о гарантированных блокбастерах, в случае же с обычными лентами, которые составляют основную массу проката, прибыль резко снижается.

Есть еще один момент. Украинское правительство, как обычно, делает второй шаг перед тем, как сделать первый: приняв решение об обязательном дублировании, власти не озаботились техническими возможностями для осуществления своего замысла. Сейчас на Украине существуют только четыре студии дубляжа, да и то на них не хватает оборудования. Правда, ожидается, что в марте будет запущена полноценная студия в Национальном центре Александра Довженко, но она вряд ли осилит весь прокат.

Хотя дело, конечно же, не в студиях, которые при желании и средствах можно создать в каждой области. Заботясь о сохранении украинского языка (дай бог ему здоровья!), Ющенко и К действуют в духе своих предшественников из руководства Украинской ССР, причем еще и клеймя их за притеснение "мовы". Теперь языки постепенно меняются местами, но до их разумного баланса пока никто так и не додумался.


Петр Бологов
http://lenta.ru/articles/2008/01/31/prokat/_Printed.htm


Эта статья взята с сайта kr26.ru Железногорский интернет-портал
Адрес этой статьи:


При полном или частичном использовании материалов сайта ссылка на KR26.info обязательна.
Адрес электронной почты: info@KR26.info
Дизайн, разработка и поддержка сайта: Michael_A_Gayduk