Дата: 01/06/2010 0:36:45
Раздел: 




В фильме «Железный человек 2», прошедшем недавно в кинозалах Китая, реплики героев при дубляже и составлении субтитров «подредактированы» так, что упоминаний о том, что отрицательный персонаж, татуированный косматый Иван— русский и говорит он на русском языке, нет. Для многих зрителей «подмена» не оказалась незамеченной.Иван в Китае позабыл родство

Продолжение первого «Железного человека», фильм «Железный человек 2» режиссера Джона Фавро вышел на китайские экраны 30 апреля. По сюжету фильма, против обладателя брони Железного человека Тони Старка борется желающий мести Иван Ванько, сын русского ученого, когда-то на Старка работавшего. О национальности весьма карикатурно выведенного мстителя можно было догадаться хотя бы по его имени— но зрители в Китае стали замечать, что слова «Россия», «русский», упоминаемые относительно злодея Ванько, при дубляже до неузнаваемости искажены, а в субтитрах просто отсутствуют или заменены другими словами.

А один из крупнейших мировых релизов 2008 года, фильм «Темный рыцарь» в Китае не вышел вовсе. Тогда Warner Bros Studios сообщили, что Китай отказался от проката, в частности, из-за «культурных особенностей некоторых элементов фильма». Можно предположить, что одним из таких «элементов» стал эпизод со злодеем-китайцем по имени Лау, которого из офиса в Китае похищает Бэтмен, дабы наказать.

Эта статья взята СЃ сайта kr26.ru Железногорский интернет-портал
Адрес этой статьи:


При полном или частичном использовании материалов сайта ссылка на KR26.info обязательна.
Адрес электронной почты: info@KR26.info
Дизайн, разработка и поддержка сайта: Michael_A_Gayduk