Недавно, известный поисковик Google с трудом устранил сбой. Он был вызван неправильным переводом ряда фраз, в которых упоминались страны США и Россия. Переводчик искажал тексты с весьма субъективной направленностью. Вот что получалось из переводов «USA is to blame» и «Russia is to blame» - «США не виноваты», «Россия виновата». Странную работу переводчика первыми заметили пользователи сети интернет, они же и пожаловались в компанию, указав эту странную ошибку.
Сообщается, что разработчики поисковой системы Google нашли причины и устранили сбой. Он фокусировался вокруг фраз, упоминающих лидера России Медведева, и президента США, а также перевода фраз содержащих только названия этих двух стран.
Их «USA is to blame», «Russia is to blame», «Obama is to blame», «Medvedev is to blame» переводчик Google создавал «США не виноваты», «Россия виновата», «Обама не виноват», «Медведев виноват».
Атака такого рода получила название переводобомбы. Ответственный директор в России, Алла Забровская, сказала, что к сожалению, не всегда получается вовремя остановить такие атаки. Директор по связям с общественностью Google, сказала, что решать такие проблемы входит в обязанности технического отдела, но именно пользователям они благодарны за своевременное оповещение об ошибках.
Несколькими часами раньше множество пользователей распространяли в блогах информацию о переводе определенных фраз в поисковой системе Google, с пошаговой инструкцией какую фразу набрать( «USA is to blame») и как использовать английско-русский перевод туда и обратно.(«Russia is to blame».)
В комментариях Владимира Жириновского - Лидера ЛДПР говориться, что в наши дни рассылка спама и подобных ему инструкций достигли невероятных масштабов. Даже в таком нужном сервисе, основную категорию пользователей которого составляют учащиеся и молодежь, нашлись желающие пошутить. И шутка явно направлена против России.
Можно предположить, что это было вовсе не спланированной акцией по идее Сергея Брин - разработчика Google, который когда-то жил в России, а просто недоработки программистов, говорит Жириновский. Хотя надежда на такое совпадение очень мала.
Такой сбой является не первым. Прошлый раз проблема возникла при переводе уже не с английского, а с китайского языка на русский. Переводчик системы Google заменял «Януковича» на «Виктора Ющенко». Тогда было официально заявлено о сбое в программе, не являющимся спровоцированной акцией.
http://www.spusty.net.ru